Retour

________  Les Acméistes : poètes rebelles  _________________________
par Marylène Lallemand

Rebelles d'abord contre le Symbolisme, trop grandiloquent et mystique à leurs yeux. Puis en lutte contre le silence imposé par le pouvoir...

Sont présentés ici Nikolaï Gumilev et Anna Akhmatova, deux meneurs de l'Acméisme, mouvement apparu à une époque charnière de ce qui était encore la Russie, au début du vingtième siècle... Ils ont voulu ramener l'art vers "la terre", donnant ainsi la parole aux anonymes. Merci à eux.  

Nikolaï Gumilev (1886-1921)

Ses premiers poèmes sont des hymnes à l'Afrique, à la nature. Plus tard, ses textes traduiront son horreur de la guerre, des souffrances que subissait la Russie à cette époque. Il a été arrêté et fusillé en 1921.  

Le poème choisi et traduit ci-après est un poème qui, bien que nostalgique, est serein et tourné vers un bel avenir. C'est un des rares de son oeuvre, qui exprime plutôt la douleur, celle des femmes en particulier dans cette Union Soviétique où il lui a longtemps été interdit de publier ses textes, ce qui ne les a pas empêché de circuler tout de même : écrits par une seule femme, ils exprimaient trop la voix de milliers d'autres pour pouvoir être étouffés, réduits au silence.


Anna Akhmatova (1889-1966)

Anna Akhmatova et Nikolaï Gumilev ont été mariés, brièvement et orageusement, de 1910 à 1918.

 


Poème d'Anna Akhmatova

Sombre est le sentier dans le parc qui longe la mer,
Jaunes et éblouissantes sont les lumières !
Je suis sereine. Surtout ne pas évoquer
Son nom, ne pas me parler de lui. 

Vous êtes charmant, nous deviendrons amis, nous nous promènerons, vous et moi,
Nous échangerons des baisers, et nous vieillirons côte à côte.
Les mois nous survoleront, légers comme des flocons de neige,
Encore et encore, vite, lentement, ils flotteront.


  Poème de Nikolaï Gumilev

Dans cette forêt magique, les arbres dominants
Emergent soudainement de la brume.
Sous terre, les racines s'enchevêtrent
Tels les bras des corps qui reposent dans les caveaux.
A l'abri des feuilles d'automne étincelantes
Des géants solitaires, des trolls et des lions se côtoyaient.
Les marins ont vu ici des pas dans le sable doré
Laissés par la main d'homme à 6 doigts.
Pair d'Angleterre et chevaliers de la Table Ronde,
N'ont jamais foulé ce sentier en s'enfuyant.
Et dans les buissons, ni un pirate n'a jamais été pris au piège,
Ni un ermite creusé une petite grotte…
Une fois seulement, ils ont aperçu dans la lumière blafarde d'un éclair
Une femme à la tête de chat s'avancer doucement dans la nuit;
Condamnée à porter un diadème en argent massif,
Elle se lamentait et sanglotait jusqu'au coucher du soleil
Le prêtre ne lui administra pas les derniers sacrements
Lorsqu'elle s'éteignit paisiblement à l'aube.
Ca s'est passé, ça s'est passé il y a bien des années,
Qui se sont écoulées sans laisser aucune trace.
Ca s'est passé, ça s'est passé dans un royaume,
Que vous ne pourriez jamais imaginer
            même dans vos rêves les plus fous.
J'ai inventé tout ceci en regardant
Tes tresses de la couleur de la braise,
En regardant tes yeux d'un vert changeant,
Ils ressemblent au turquoise intense de Perse.
Peut-être que cette forêt est ton âme,
Peut-être que cette forêt est mon amour,
Ou peut-être que, lorsque notre heure aura sonné,
Dans cette forêt, nous partirons ensemble.

В том лесу белесоватые стволы
Выступали неожиданно из мглы, 

Из земли за корнем корень выходил,
Точно руки обитателей могил. 

Под покровом ярко-огненной листвы
Великаны жили, карлики и львы, 

И следы в песке видали рыбаки
Шестипалой человеческой руки. 

Никогда сюда тропа не завела
Пэра Франции иль Круглого Стола, 

И разбойник не гнездился здесь в кустах,
И пещерки не выкапывал монах.

Только раз сюда под вечер грозовой
Вышла женщина с кошачьей головой,


Natacha Gillis, la traductrice

Née aux Etats-Unis, d'un père américain et d'une mère belge d'origine ukrainienne, elle a été baignée dès sa plus tendre enfance dans deux cultures diamétralement opposées. D'où son intérêt pour les langues étrangères et les voyages. Des études suivies à l'Ecole d'Interprétariat de Mons lui ont permis d'assouvir en partie cette passion, notamment grâce à l'obtention d'une bourse de cinq semaines à Moscou, où elle a pu partager la vie quotidienne d'une famille russe.


Références : Deux sites en anglais
L'Age d'or de la poésie Russe
Friend-partners