Een cd
van het door Diane Broeckhoven geschreven en ingelezen Radioboek
'Een man van koper' kunt U
beluisteren via www.radioboeken.be
Klik in de linkerkolom op 'auteurs' en selecteer Diane Broeckhoven.
Het boek is ook vertaald in het Engels en kunt u via deze
link beluisteren.
Internationale belangstelling voor
'De buitenkant van Meneer Jules'
Het succes van 'Ein Tag mit
Herrn Jules' blijft onverminderd voortduren in Duitsland.
In Dresden hadden in het 'Kleines Haus' van Staatschauspiel
(Staatstoneel) Dresden een aantal uitvoeringen plaats van een toneelstuk op basis van het
boek.
De omroep MDR Figaro zond recentelijk de luister-cd, gelezen door de
bekende Duitse actrice Eva Mattès, gespreid over een paar dagen uit. Een artikel hierover
vind je terug op deze link.
Klik hier voor het .pdf-bestand met meer internationaal
nieuws.
Beck Verlag (München), de uitgeverij die
met groot succes drie van mijn boeken
in Duitse vertaling publiceerde, heeft besloten ook het recente
'Mise en Bouteille' te vertalen.
Het verscheen in het najaar van 2008 onder de titel
'Herrn Sylvains
verschlungener Weg zum Glück'.
In het voorjaar van 2009 verschijnt eveneens een Duitse luister-cd.
In december 2007
is het kortverhaal 'Helldunkel' verschenen
(oorspronkelijke Nederlandse én Engelse titel: 'Clair-obscur')
in een literaire pocket die
samen met de kunstcatalogus wordt uitgegegeven bij een expositie van vrouwelijke
impressionisten in Frankfurt.
Het betreft een tentoonstelling met origineel werk van Berthe Morisot, Mary Cassatt,
Eva Gonzalès en Mary Bracquemont.
Vier Europese schrijfsters werden uitgenodigd een verhaal te schrijven over één van deze
vier.
Deze verhalen worden gebundeld en er wordt nog een essay over impressionisme aan
toegevoegd.
Ik schreef een fictief, op biografische gegevens gebaseerd verhaal over de
Amerikaanse schilderes
Mary Cassatt (1844-1926).
Isabel Hessel, die drie van mijn boeken in het Duits vertaalde, zal ook
dit verhaal vertalen. Sherry Marx nam de Engelse vertaling voor haar rekening.
Beide verhalen zijn opgenomen in Duitse cq Engelse pocket, met als resp. titel
'Meisterinnen des Lichts' en 'Painting in a man's world'
(Hatje CantzVerlag).
De tentoonstelling van de vier vrouwelijke impressionisten liep in Frankfurt en San
Fransisco.
http://www.neumann-luz.de
Voor recensies over de expositie en de verhalenbundel in de Duitse pers, zie
http://linkszeitung.de/content/view/163065/52/
Het verhaal 'Clair obscur'
verscheen in het Nederlands
in het literaire tijdschrift 'De Brakke Hond' en op hun website
www.brakkehond.be
'Reiskoorts', (THB 2006), is in Duitse vertaling
verschenen onder de titel 'Eine Reise mit Alice'
(Beck verlag 2007), en is evenals
'Ein Tag mit Herrn Jules' (Beck Verlag)
zeer succesvol in Duitsland.
De aanbiedingen voor lezingen doorheen heel het land stromen binnen.
'Eine Reise mit Alice' krijgt binnenkort een
tweede druk. Uitgever Rowohlt publiceert een pocketuitgave in een oplage van 50.000
exemplaren.
Gedurende de hele maand april 2007
blogde Diane Broeckhoven op de website van www.villakakelbont.be
Zin om nog eens te herlezen?
Klik hier voor een blogbloemlezing
van alle dagelijkse afleveringen. (.pdf-bestand)
Er wordt druk gewerkt aan de realisatie van de film die
gebaseerd is op het boek 'De Buitenkant van Meneer Jules'/
'Ein Tag mit Herrn Jules'. Het Zwitserse productiehuis 'Gute Filme' van
Maja Zimmermann ging in zee met de Berlijnse co-producer Eikon. Er wordt aan het script
gewerkt en gewacht op een subsidie van de NRW-commissie, waarmee groen licht zal worden
gegeven voor een 'full screenplay' versie van de film.
Van de Duitse vertaling van de alom geprezen novelle 'De Buitenkant van meneer Jules' zijn inmiddels ruim 120.000
exemplaren verkocht en is 3e Nederlandstalige druk verschenen. Het boek is verkrijgbaar in
zowel hardcover- als in pocketversie, en als grootletterdruk voor slechtzienden.
'Ein tag mit Herrn Jules' is ook op CD-rom
verkrijgbaar.
De Koreaanse vertaling van 'De Buitenkant van meneer Jules' is voltooid maar nog niet gepubliceerd.
Recent verscheen een Poolse vertaling 'Jeden dzien z panem Julesem' , waarin de
schrijfster vergeleken wordt met Patrick Süsskind en Paulo
Coelho.
Er wordt momenteel gewerkt aan een Japanse, een Spaanse en een Catalaanse vertaling. |