Een cd van het door Diane Broeckhoven geschreven en ingelezen Radioboek
'Een man van koper' kunt U beluisteren via www.radioboeken.be
Klik in de linkerkolom op 'auteurs' en selecteer Diane Broeckhoven.

Het boek is ook vertaald in het Engels en kunt u via deze link beluisteren.

Internationale belangstelling voor 'De buitenkant van Meneer Jules'

Het succes van 'Ein Tag mit Herrn Jules' blijft onverminderd voortduren in Duitsland.
In Dresden hadden in het 'Kleines Haus' van Staatschauspiel (Staatstoneel) Dresden een aantal uitvoeringen plaats van een toneelstuk op basis van het boek.
De omroep MDR Figaro zond recentelijk de luister-cd, gelezen door de bekende Duitse actrice Eva Mattès, gespreid over een paar dagen uit. Een artikel hierover vind je terug op deze link.

Klik hier voor het .pdf-bestand met meer internationaal nieuws.


Beck Verlag (München), de uitgeverij die met groot succes drie van mijn boeken
in Duitse vertaling publiceerde, heeft besloten ook het recente
'Mise en Bouteille' te vertalen.
Het verscheen in het najaar van 2008 onder de titel
'Herrn Sylvains verschlungener Weg zum Glück'.
In het voorjaar van 2009 verschijnt eveneens een Duitse luister-cd.


In december 2007 is het kortverhaal 'Helldunkel' verschenen
(oorspronkelijke Nederlandse én Engelse titel: 'Clair-obscur') in een literaire pocket die
samen met de kunstcatalogus wordt uitgegegeven bij een expositie van vrouwelijke
impressionisten in Frankfurt.
Het betreft een tentoonstelling met origineel werk van Berthe Morisot, Mary Cassatt,
Eva Gonzalès en Mary Bracquemont.
Vier Europese schrijfsters werden uitgenodigd een verhaal te schrijven over één van deze vier.
Deze verhalen worden gebundeld en er wordt nog een essay over impressionisme aan toegevoegd.
Ik schreef een fictief, op biografische gegevens gebaseerd verhaal over  de Amerikaanse schilderes
Mary Cassatt (1844-1926).
Isabel Hessel, die drie van mijn boeken in het Duits vertaalde, zal ook
dit verhaal vertalen. Sherry Marx nam de Engelse vertaling voor haar rekening.
Beide verhalen zijn opgenomen in Duitse cq Engelse pocket, met als resp. titel
'Meisterinnen des Lichts' en 'Painting in a man's world' (Hatje CantzVerlag).
De tentoonstelling van de vier vrouwelijke impressionisten liep in Frankfurt en San Fransisco.
http://www.neumann-luz.de
Voor recensies over de expositie en de verhalenbundel in de Duitse pers, zie
http://linkszeitung.de/content/view/163065/52/

Het verhaal 'Clair obscur' verscheen in het Nederlands
in het literaire tijdschrift 'De Brakke Hond' en op hun website
www.brakkehond.be


'Reiskoorts', (THB 2006), is in Duitse vertaling
verschenen onder de titel 'Eine Reise mit Alice' (Beck verlag 2007), en is evenals
'Ein Tag mit Herrn Jules' (Beck Verlag)
zeer succesvol in Duitsland.
De aanbiedingen voor lezingen doorheen heel het land stromen binnen.
'Eine Reise mit Alice' krijgt binnenkort een tweede druk. Uitgever Rowohlt publiceert een pocketuitgave in een oplage van 50.000 exemplaren.


Gedurende de hele maand april 2007
blogde Diane Broeckhoven op de website van www.villakakelbont.be
Zin om nog eens te herlezen?
Klik hier voor een blogbloemlezing van alle dagelijkse afleveringen. (.pdf-bestand)


Er wordt druk gewerkt aan de realisatie van de film die gebaseerd is op het boek 'De Buitenkant van Meneer Jules'/ 'Ein Tag mit Herrn Jules'. Het Zwitserse productiehuis 'Gute Filme' van Maja Zimmermann ging in zee met de Berlijnse co-producer Eikon. Er wordt aan het script gewerkt en gewacht op een subsidie van de NRW-commissie, waarmee groen licht zal worden gegeven voor een 'full screenplay' versie van de film.


Van de Duitse vertaling van de alom geprezen novelle 'De Buitenkant van meneer Jules' zijn inmiddels ruim 120.000 exemplaren verkocht en is 3e Nederlandstalige druk verschenen. Het boek is verkrijgbaar in zowel hardcover- als in pocketversie, en als grootletterdruk voor slechtzienden.
'Ein tag mit Herrn Jules' is ook op CD-rom verkrijgbaar.


De Koreaanse vertaling van 'De Buitenkant van meneer Jules' is voltooid maar nog niet gepubliceerd.
Recent verscheen een Poolse vertaling 'Jeden dzien z panem Julesem' , waarin de schrijfster vergeleken wordt met Patrick Süsskind en Paulo Coelho.
Er wordt momenteel gewerkt aan een Japanse, een Spaanse en een Catalaanse vertaling.