Pour voir le texte complet directement : cliquez ici [tatien.html] (700KB)
Le mot Diatessaron désigne une compilation des quatre évangiles en un seul document. On traduit souvent ce mot en français par l'expression "Harmonie des évangiles" ou " Harmonie évangélique". Le premier Diatessaron fut écrit en grec par Tatien (v. 120 - apr.173). Cet ouvrage fut ensuite traduit en syriaque vers l'année 162. Le texte qui nous intéresse ici est une double traduction en latin et haut allemand du Diatessaron de Tatien. Cette version date de 825 et a probablement été réalisée au monastère de Fulda. Le ou plutôt les traducteurs sont inconnus. Ce texte est d'une importance capitale pour les germanistes car c'est un des premiers témoignages de grande envergure de la langue allemande. Il a donc été choisi par eux comme référence de la langue de cette époque. La version en haut allemand est en fait un dialecte : le franconien oriental, dialecte de la région de Würzburg englobant également la ville de Fulda. Le manuscrit est actuellement conservé à Saint-Gall en Suisse (Codex Sangallensis).
Le facsimile suivant du début de la première page est reproduit avec l'aimable autorisation de Madame Henrike Lähnemann, professeur à l'université de Tübingen. (Référence : "Schrifttafeln zum althochdeutschen Lesebuch, ed. by Hanns Fischer, Tübingen 1966, p. 9").

(Cliquez sur la photo pour voir la page complète)
On peut y lire sans peine les premiers versets du Diatessaron :
1. (Lc 1 1) Quoniam quidem multi conati sunt
ordinare narrationem quae in nobis completae sunt rerum,
Bithiu uuanta manage zilotun ordinon saga thio in ûns
gifulta sint rahhono,
2. (Lc 1 2) Sicut tradiderunt nobis ...
Só ûns saltun ...
Pour voir le texte complet, cliquez ici [tatien.html]
(700KB).
Le texte se base sur l'édition d'Eduard Sievers : "Tatian, Lateinisch
und altdeutsch mit ausführlichem Glossar, Paderborn 1872,1892". La
présentation du texte que je propose ici a été conçue
principalement pour être facilement imprimée. L'ensemble des chapitres
est donc contenu dans un seul document. Le format HTML est suffisamment universel
pour être visualisé sur différentes plates-formes. J'utilise
les feuilles de style pour faciliter une remise en page. Les styles suivants
ont été définis :
| lat | texte latin |
| ohg | texte vieux haut allemand |
| num | numérotation des phrases |
| h2 |
numérotation des chapitres |
Le texte peut être facilement importé dans un traitement de texte comme MS Word ou OpenOffice afin de modifier sa mise en page.
La version en vieux haut allemand est accessible aux non-spécialistes à condition de connaître une langue germanique moderne comme l'anglais, le néerlandais ou bien sûr l'allemand. La traduction latine peut faciliter beaucoup la compréhension. Le texte fait également référence aux versets des évangiles que l'on trouve dans n'importe quelle bible. A titre d'exemple reprenons un verset de la première page :
1. (Jn 1 1) In principio erat verbum et verbum
erat apud deum et deus erat verbum.
In anaginne uuas uuort inti thaz uuort uuas mit gote inti got
selbo uuas thaz uuort.
Il s'agit du premier verset de l'évangile de Jean (Jn 1,1) :
"Au début était le Verbe, et le Verbe était près
de Dieu, et le Verbe était Dieu"
Les différents mots peuvent être facilement identifiés (angl. = anglais, néerl. = néerlandais, nha. = nouveau haut allemand) :
| ana-ginne | angl. be-gin : (commencer), néerl. be-gin, nha. Be-ginn (début) |
| uuas | angl., néerl. was, nha. war (était) |
| uuort | angl. word, néerl. woord, nha. Wort (mot, Parole, Verbe) |
| inti | angl. and, néerl. en, nha. und (et) |
| thaz | angl. the, néerl. de, nha. das (le - (neutre)) |
| mit | néerl. met, nha. mit (avec) |
| got(e) | angl., néerl. God, nha. Gott (Dieu) |
| selbo | angl. self, nha. selbst (soi-même) |
A noter, la différence de cas pour got (nominatif) et gote (datif).
Pour tout commentaire ou suggestion concernant cette page ou la présentation
du texte de Tatien, vous pouvez me contacter à l'adresse suivante :
webmaster@chardic.tk