Marc M. Braet

 

 

 

herknoop het in de herinnering

 

Renoue au Souvenir

 

 

1995

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Voor Nèle

 

hij droeg geen enkele ziekte in zich

buiten het geheime litteken van de herinnering

Pour Nèle

 

Il ne portait aucune maladie en lui

À part la cicatrice secrète du souvenir

 

 

“herknoop het in de herinnering”

Renoue au Souvenir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ik heb een steen verlegd in een rivier op aarde

j’ai déplacé une pierre dans une rivière sur terre

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

 

 

 

 

 

“herknoop het in de herinnering”

Renoue au Souvenir

 

 

Nadien

 

nu

blijft voor alles nog tijd

verdriet liet nachtschade vrij

en we blijven maar dansen

op de strakke koord van voorbij

 

nu

is hoop nog een ster

die magnesium sproeit in het duister

vervalste luister

van miljoenen lichtjaren ver

 

nu

rest voor alles nog tijd

herknoop het verleden

gedenk wat voorbij is

op het zo kwetsbare netvlies

het nooit te genezen verlies

 

voor

alles nog tijd

nu en vandaag

brandende vraag

te lezen in breuklijn van steenroos

geluk blijft een woord

breekbaar en broos

 

straks

is het voor alles te laat

taalmuur waartegen men staat

de hoofdletters op je gericht

(er blijft je nog tijd voor één woord)

 

nadien

wordt je hart voor immer doorboord

(04-07-1994)

Après

 

maintenant

pour tout    il reste du temps

le chagrin a libéré la belladone

or nous nous dansons   dansons

sur la corde raide du passé

 

maintenant

l’espoir est encore une étoile

qui arrose du magnésium dans la nuit

une splendeur imaginée

de millions d’années lumière

 

maintenant

pour tout    il reste du temps

renoue au souvenir

mémorise le passé sur

la rétine vulnérable

le dommage inguérissable

 

pour

tout    il reste du temps

aujourd’hui    à présent

question brûlante

à lire en ligne brisée de rhododendron

le bonheur reste un mot

fragile et frêle

 

bientôt

il sera trop tard

adossé contre le mur du langage

fixé par les majuscules

(il te reste tout juste le temps pour ‘un seul’ mot)

 

après

pour l’éternité    ton cœur sera transpercé

(04-07-1994)

 

“herknoop het in de herinnering”

Renoue au Souvenir

 

 

 

 

Meidag

 

plots  bommen  in de straat  vandaag

angst klopt aan de deuren

wat baat nu nog gevloek   geklaag

wat helpt het tranend zeuren

 

weer lijken in een huis vandaag

de rouw dekt alle zonden

hoog op de puinen  strompelt  traag

de dood   en biedt zijn wonden

Jour de mai

 

brusquement des bombes dans la rue

l’effroi cogne aux portes

pourquoi   dès lors   plaintes et jurons

les pleurs   à quoi bon

 

de nouveaux cadavres dans un foyer

le deuil recouvre les péchés

haut sur les ruines   lentement  trébuche

la mort    elle offre ses plaies

 

 

 

 

 

Nacht

 

de nacht schuift de gordijnen dicht

straks zullen stalen vogels komen

met angst   met hoop   en fakkels licht

en bommen tussen onze dromen

 

dan gaat misschien een vriend eraan

een vrouw   een buur   een schreiend kind

die in de klamme schuilplaats staan

te huivren tot de dood hen vindt

 

er zullen straks weer lijken zijn

een vriend   een buur   een slapend wicht

de nacht bedekt de wreedste pijn

en sluit de kilste ogen dicht

Nuit

 

la nuit tire les rideaux

bientôt viendront des oiseaux d’acier

amenant l’angoisse   l’espoir    les torches de lumière

et les bombes  au cœur de nos rêves

 

un ami    peut-être    sera touché

une femme   un voisin   un enfant en pleurs

qui dans l’abri moite

frémissent jusqu’à ce que mort les surprenne

 

de nouveau il y aura des cadavres

un ami   un voisin    ou un gamin endormi

la nuit recouvre la plus cruelle peine

referme les yeux les plus glacés

 

 

 

“herknoop het in de herinnering”

Renoue au Souvenir

 

 

 

Départ

 

de trein reed binnen in ‘t station

het was een grijze morgen

stil en zwijgzaam  op ‘t perron

de reiziger vol zorgen

 

vrouwen schreiden diep en bang

zo eenzaam in de morgen

de oude moeder kuste lang

haar stille zoon vol zorgen

 

ginds in de verte rijdt de trein

weg   in de kille morgen

op het perron staat  stil en klein

een moeder  vol van zorgen

Départ

 

un gris matin

entra en gare le train

sur le perron    immobile   silencieux

le voyageur   soucieux

 

inquiètes  des femmes fondaient en larmes

si solitaires le matin

longuement    la vieille mère embrassa

son fils silencieux   si soucieux

 

là-bas au loin   roule le train

parti au froid matin

sur le perron   petite   et silencieuse

une mère   soucieuse

 

 

Zonder belang

 

de kogel die de ruit deed breken

het k!ind geboren in de nacht

onder de rode fakkelregen

soldaten  ergens op de wacht

 

en weldra wordt het weerom morgen

de verre lichten zijn gedoofd

de mensen slapen zonder zorgen

elk heeft zijn ziel aan God beloofd

 

soldaten vuurden ergens   buiten

een roerloos wicht   de ogen groot

 

de kogel die doorheen de ruiten

de scherpe zeil sloeg van de dood

Affaire négligeable

 

le balle tirée brisa la vitre

l’enfant   né dans la nuit

sous la pluie de torches rouges

quelque part   des soldats en faction

 

bientôt le jour va se lever

les lumières au loin éteintes

on dort insouciant

chacun à Dieu a promis son âme

 

quelque part  des soldats firent feu

un bambin    inerte    grand ouverts les yeux

 

tirèrent la balle qui    à travers les vitres

fit tomber la faux tranchante du trépas

 

“herknoop het in de herinnering”

Renoue au Souvenir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Geloof

 

er blijven schone dagen

het hart bonst  wild en wijd

het heeft nog strijd te dragen

in kommervolle tijd

 

er blijven goede mensen

met vrijheid in het bloed

die hem geluk toewensen

als hij weer verder moet

 

er zijn nog koele nachten

vervuld van durf en daad

als tussen vijands wachten

de dood haar zeis neerslaat

 

hij heeft niets meer te vragen

het hart klopt voor de strijd

er blijven schone dagen

en eens wordt ‘t volk bevrijd

Foi

 

il reste de beaux jours

le cœur sauvagement palpite sans limites

il lui faudra combattre

en temps de misère

 

il reste des hommes bons

libres dans le sang

qui lui souhaitent bonne chance

quand il reprend la route

 

il reste des nuits froides

remplies d’audace et d’action

alors qu’entre les gardes ennemies

la mort abat sa faux

 

il n’a plus rien à demander

le cœur bat pour le combat

il reste de beaux jours

et un jour le peuple sera libéré

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 “herknoop het in de herinnering”

Renoue au Souvenir

 

 

Eindstation

 

de ogen zijn gesloten

men kan nu slapend zijn

het regent in de sloten

en harten doen weer pijn

 

het regent langs de ruiten

de trein glijdt door de nacht

langsheen het spoor daarbuiten

een man   die blijkbaar wacht

 

zijn ogen staren zwijgend

strak loerend naar het licht

het hart klopt zwaar en hijgend

de hand tot daad gericht

 

een trein reed van de sporen

de hemel kleurde rood

en harten zijn verloren

verloren in de dood

Terminus

 

les yeux fermés

l’on peut dormir enfin

il pleut dans les ruisseaux

les coeurs font mal à nouveau

 

il pleut sur les carreaux

le train glisse dans la nuit

dehors le long du rail

un homme paraît aux aguets

 

ses yeux fixent silencieux

épiant vers la lumière

le cœur bat fort et haletant

la main braquée sur l’action

 

un train a déraillé

le ciel s’est enflammé

des cœurs se sont perdus

dans la mort  perdus

 

 

Gevangene

 

cirkelgang van trage uren

hoelang nog voor hij wedervindt

buiten de rechthoek van de muren

een vrouw   een vriend   een lachend kind

 

nu kan hij slechts het lot verwensen

de tralies meten met zijn hoop

ze kunnen niet bij vrije mensen

gedachten vangen in hun loop

 

wat krassen op de zilte wanden

hoelang nog voor hij wedervindt

zijn moeder   vader   broederhanden

en alles wat het leven bindt

Prisonnier

 

longues heures de couloir circulaire

combien de temps avant qu’il ne retrouve

hors du rectangle des murs

femme    ami    enfant rieur

 

il ne peut que maudire le sort

mesurer les barreaux à son espoir

impossible aux personnes libres

de saisir ses pensées

 

quelques griffes sur les murs saumâtres

combien de temps avant qu’il ne retrouve

mère  père  mains fraternelles

et tout ce que lie la vie

“herknoop het in de herinnering”

Renoue au Souvenir

 

 

 

Vers

 

heb je voor je volk gestreden

houdt men je dan aan

moet je in de kerker treden

‘t strijden is gedaan

 

komen wachten je dan halen

voor het dodenfeest

sleept men  je voor tribunalen

als gebonden beest

 

moet je straks worden geschoten

door je harde kop

sterf dan met de vuist gesloten

en het hoofd rechtop

Vers

 

as- tu lutté pour ton peuple

l’on vient t’arrêter

te mettre au cachot

la lutte est terminée

 

les gardes viennent te chercher

pour la fête des morts

on te traîne aux tribunaux

comme animal ligoté

 

te faut-il être fusillé

dans ta tête fière

meurs les poings fermés

le front levé

 

 

 

 

Eksekutie

 

dit is het net begonnen lied

van een geofferd leven

een verre kogel in het niet

en mikken zonder beven

 

en zonder tranen is dit lied

motief met weinig noten

wat angst   wat hoop   wat schraal verdriet

en scherpknallende schoten

 

dit is het uitgezongen lied

van een geëindigd streven

een dode vogel in het niet

en verder weer het leven

Exécution

 

voici la chanson à peine entamée

d’une vie sacrifiée

une balle distante dans le néant

visée sans trembler

 

la chanson est sans larmes

motif en peu de notes

quelque peur    espoir    un  maigre chagrin

et des tirs perçants

 

voici la chanson achevée

d’une lutte terminée

un oiseau mort dans le néant

et puis la vie reprend

 

“herknoop het in de herinnering”

Renoue au Souvenir

 

 

 

Tussentijdig lied

 

(voor sommigen)

 

ze zijn verheugd dat ze geboren zijn

en blijder nog dat ze vandaag nog leven

ze lachen weer  en drinken een slok wijn

die spoelt de angst weg  en verstilt het beven

 

straks zingen ze weer het laatste lied

en denken niet meer aan de doden buiten

de mens wordt toch niet heilig met verdriet

want iedereen hoort graag zijn liedje fluiten

 

geboren zijn is steeds een schone zaak

maar niet zo leuk is het met angst te leven

stop nu de oorlog  Heer   tot hun vermaak

en drink een glas met hen tegen het beven

Chanson en intérim

 

(pour certains)                        

 

ils se réjouissent d’être nés

plus même    d’être encore vivants

ils se reprennent à rire    boivent une gorgée de vin

qui rince la peur    adoucit la terreur

 

ils vont chanter l’ultime chant

sans plus penser aux morts dehors

l’homme n’est point sanctifié par le chagrin

chacun  aime entendre siffler son air

 

naître est une belle affaire

mais non pas vivre dans la peur

arrête la guerre pour leur joie    Seigneur

avec eux bois un verre contre la terreur

 

 

 

Memento

 

ze traden zonder angst tussen de hoge muren

en zagen zon en maan door het gekerkerd raam

ze wisten niet hoe lang het leven nog kon duren

en zochten op de wand naar een verloren naam

 

dagen gleden heen tussen lange nachten

en tussendoor de staven van het tralieraam

ze hoorden in de gang het lachen van de wachten

en krasten in de muur de letters van hun naam

 

ze traden zonder angst tot bij de houten palen

en keken naar de hemel zonder kerkerraam

er bleven slechts hun levensloze lijven hangen

en op de grijze muur stond hun vergeten naam

Memento

 

ils marchaient sans peur entre les hauts murs

apercevaient soleil et lune entre les barreaux

ils ignoraient le temps que durerait la vie

cherchaient un nom perdu sur le mur

 

les jours s’écoulaient entre les longues nuits

à travers les barreaux du cachot

ils entendirent dans le couloir le rire des gardiens

et griffèrent dans le mur les lettres de leur nom

 

ils marchèrent sans peur jusqu’aux poteaux

regardèrent le ciel libéré de barreaux

seuls restèrent leurs corps suspendus sans vie

et leur nom oublié sur le mur gris

“herknoop het in de herinnering”

Renoue au Souvenir

 

 

1943

 

1      we waren van huis weggegaan

we leefden met de gedachte aan licht

we leefden terwijl we stierven

we waren bang voor een handdruk

 

we hadden blinde meisjes gewild

we hadden dove meisjes gewild

hun mond dichtgenaaid met zwart garen

hun genezende borstjes rechtop

hun gladde buik als een balsem van vrede

 

zij hebben de meisjes verbrand helaas

hadden ze ogen en lippen die spraken

wij werden tot nacht en nevel

wij zouden de dood overleven

 

 

2       gouden appels en bomen

ring van herinnering

 

herfst was het  en oorlog

ratten knaagden aan dromen

 

gouden appels droeg het jaar

klaproos  en huiver

 

hij:  schaduw van schaduw

belaagd   beschut   bevreesd

 

winter was het   en oorlog

maan werd zilver en bespiegeling

 

hij:  gejaagd   geschuwd   gevreesd

zing   zongen de bomen   zing

 

lente werd het  en zomer

hij zocht in de spiegel  een spiegel

 

een licht binnen de schemering

ring van de herinnering

 

1943

 

1      nous avions quitté la maison

vivions en rêvant de lumière

nous vivions en mourant

appréhendions une poignée de main

 

nous aurions voulu des filles aveugles

et des filles sourdes

la bouche cousue de fil noir

les seins guérissants dressés

le ventre lisse comme un baume de paix

 

hélas ils ont brûlé les filles

elles avaient les yeux et les lèvres qui parlaient

nous devînmes nuit et brume

nous survivrions à la mort

 

 

2       pommes et arbres dorés

l’anneau du souvenir

 

c’était l’automne   c’était la guerre

les rats rongeaient les rêves

 

l’année portait  pommes dorées

coquelicot  et frisson

 

lui:  l’ombre de son ombre

harcelé   caché   apeuré

 

c’était l’hiver   c’était la guerre

la lune devint argent et spéculation

 

lui:  chassé   repoussé   redouté

chante     chantaient les arbres     chante

 

arrivèrent le printemps et l’été

il chercha un miroir dans le miroir

 

une lumière à l’intérieur du crépuscule

l’anneau du souvenir

 “herknoop het in de herinnering”

Renoue au Souvenir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aftocht

 

vandaag namen soldaten afscheid van de stad

ze sjokten stil en stroef langsheen de baan

en roofden ‘t laatste wat de boer op stal bezat

de forse paarden  die nu trekken moesten

de Poolse karren overvol beladen

 

geen zang weerklonk   noch welmden warme tranen

vergrauwd en moe  traden ze uit ons leven

langs volbestofte ongekende banen

hun zware zwarte laarzen stapten traag

en knarspten weg met lammerlijk geluid

 

ze trokken heen   soldaten zonder dromen

verdwenen in een donkergrauwe wolk

steeds verder weg in deinende lange stromen

en zongen niet   noch weenden

maar achter hen  weerklonk het hoongelach

Retraite

 

aujourd’hui les soldats quittèrent la ville

ils se traînaient silencieux et revêches

volaient les derniers biens du paysan dans l’étable

les chevaux robustes devant tirer

les chariots polonais surchargés

 

point de chant dans l’air    ni chaudes larmes

blafards et fatigués ils sortaient de notre vie

par des chemins inconnus poussiéreux

leurs lourdes bottes noires passaient lentement

s’éloignaient en grinçant piteusement

 

ils s’en allèrent   soldats sans rêves

disparurent dans un terne nuage gris

toujours plus loin  en longs flots houleux

ils ne chantaient pas  et ne pleuraient pas

mais derrière eux se répercutait le ricanement

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“herknoop het in de herinnering”

Renoue au Souvenir

 

 

 

 

 

 

Vreemdeling

 

hij werd een vreemdeliing vandaag

voor volk   voor land   voor vrijheid

ook een beetje voor zijn eigen kraag

hij kamt zijn  haar opzij   zet een bril op

kleedt zich  zo  en  zo    koestert een andere naam

alleen zijn ogen zullen dezelfde blijven

 

en zijn handen die niet beefden

in tijd van revolver   granaat   of dynamiet

en zijn weemoed die sterker leefde

groter   dieper   mooier

hij werd een vreemdeling vandaag

stencils voltikkend   bladen drukkend

lezend door zijn ruitenglanzen bril

 

zijn vrienden vragen aan hun vrienden

waar leeft hij   waar ging hij heen

of stief hij in een werkkamp ?

niemend vraagt   wat doet hij ?

elk gaat zijn weg   elk gaat alleen

geen kent de nacht zoals die werkelijk bestaat

 

hij was een vreemdeling   gisteren

de tanks zijn reeds doorheen de stad gereden

hij kamt zijn haar weer recht

legt bril en schroot opzij

bergt granaat   revolver   dynamiet

gaat tot de vrijheid met zijn jong gedacht

waar menigeen zo spottend om hem lacht

étranger

 

il devint un étranger

pour le peuple   le pays   la liberté

un peu pour son propre col

il se coiffe de côté   met des lunettes

s’habille comme ceci comme cela    chérit un autre nom

seuls ses yeux resteront pareils

 

ses mains n’ont pas tremblé

en temps  de revolver  de grenade  ou dynamite

et la mélancolie se raviva en lui

plus forte   profonde   plus belle

aujourd’hui   il devint  un étranger

remplissant des stencils    imprimant des feuilles

lisant à travers ses lunettes vitrées

 

ses amis à leurs amis

où habite-t-il      est-il parti

est-il mort dans un camp de travail ?

personne ne demande    que fait-il ?

chacun suit son propre chemin   s’en va seul

nul ne connaît la nuit telle qu’elle est

 

hier encore  il était un étranger

les tanks ont traversé la ville

il se repeigne les cheveux droits

range lunettes et mitraille

grenade    revolver    dynamite

marche vers la liberté    l’esprit jeune

tandis que bien des gens rient en le raillant

 

 

 

“herknoop het in de herinnering”

Renoue au Souvenir

 

 

Rebel

 

vermoord of kerker hem

maar zwijgen zal hij niet

of snoer zijn jonge hals

doorscheur zijn borst met kogels

maar zwijgen zal hij niet

hij hoort  zelf   veel te graag het schone lied

van vrije vogels

draagt kennis van de diep doorleefde pijn

en weet wat ‘t is   om illegaal te zijn

nee   zwijgen zal hij nooit

het iedereen toeschreeuwen

en wekken tot de daad

zolang een ademstoot

zijn pols nog kloppen laat

want zwijgen

als men spreken  moét

is wreder dan de stervensbaan

van vlees en bloed

nog wreder dan de grauwste cel

waarin

hoe klein ook ‘t tralieraam

men  toch nog   als een man

zijn woede over onrecht schreeuwen kan

is wreder dan doorschoten borst  of toegesnoerde keel

omdat men in de tijd die komt

zijn arbeid had zijn deel

maar levend zijn

en zwijgend gaan langs ieders pijn

is erger dan de dood

 

de dag vlekt rood

en gans de wereld wordt getooid

met vlaggen als voor Eerste Mei

en hij    Rebel

geknecht  of vrij

zwijgt nooit   nooit   nooit

Le rebelle

 

tue-le    incarcère-le

il ne se taira pas

étrangle son jeune cou

déchire-lui le torse de balles

il ne se taira pas

il aime beaucoup trop le chant harmonieux

des oiseaux en liberté

connaît la souffrance profondément vécue

et le sens de l’illégalité

non    jamais il ne se taira

il le criera à tout chacun

et poussera à l’action

tant qu’un souffle

fait battre son pouls

se taire

quand il ‘faut’ parler

est plus cruel que le chemin de la mort

dans la chair et dans le sang

pire que le plus sinistre cachot

si réduits que soient les barreaux

l’on peut comme un homme

hurler sa fureur contre l’iniquité

plus cruel que le torse percé de balles   ou le cou étranglé

parce que pour l’avenir

on eut sa part de travail

mais vivre

et côtoyer tacitement le mal fait à autrui

est pire que mourir

 

le jour fait tache écarlate

le monde entier est paré

de drapeaux comme au Premier Mai

et lui    le Rebelle

asservi ou libre

ne se tait jamais   jamais    jamais

“herknoop het in de herinnering”

Renoue au Souvenir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Adieu

 

de laatste kussen zijn gegeven

de heetste tranen zijn geschreid

bereid zijn voor het wenkend leven

bereid zijn tot de zware strijd

 

de dwaaste dromen zijn doorstreden

de verre vlaggen wuiven wijd

paraat staan om het staal te smeden

paraat staan voor de nieuwe tijd

 

vechten tegen angst en beven

vechten tegen haat of nijd

de laatste zoenen zijn gegeven

 

de rode vlaggen wuiven wijd

en  elke droom is weggegeven

en alle tranen zijn geschreid

Adieu

 

les derniers baisers sont donnés

les larmes brûlantes versées

être prêt pour la vie qui appelle

à la lutte éprouvante

 

les rêves les plus déments sont vaincus

largement agités au loin   les drapeaux

être prêt à forger le fer    à

faire front   au temps nouveau

 

à lutter contre la peur et le tremblement

la haine ou la hargne

les derniers baisers sont donnés

 

les drapeaux rouges saluent largement

chaque rêve est distribué

toutes les larmes sont pleurées

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“herknoop het in de herinnering”

Renoue au Souvenir

 

 

 

 

 

 

 

 

Vergeet dan

 

vergeet dan

wie het kan

 

de bommen en het gruis

de grauwe uniformen

het zwarte hakenkruis

de zonen weggezonden

de vaders in gevang    de vrouwen vol verdriet

en moeders   stil en bang

de lippen zonder lied

 

vergeet dan

wie het kan

 

de kampen en de doden

de beulen en de haat

de martelgang der Joden

de klopjacht in de straat

de moeders zonder zonen

de vrouwen zonder man

 

vergeet dan

wie het kan

Oublie alors

 

oublie alors

qui le peut

 

les bombes et débris

les uniformes gris

la croix gammée noire

les fils expédiés

les pères enfermés   les femmes chagrinées

et les mères silencieuses apeurées

sans chanson aux lèvres

 

oublie alors

qui le peut

 

les camps et les morts

les bourreaux et la haine

la marche des Juifs au supplice

en rue la chasse à l’homme

les mères sans fils

les épouses sans mari

 

oublie alors

qui le peut

 

 

 

 

 

 

“herknoop het in de herinnering”

Renoue au Souvenir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

met langzaam wit krijt

à lente craie blanche

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I

 

 

 

 

B

 

 

 

 

 

“herknoop het in de herinnering”

Renoue au Souvenir

 

 

 

 

 

Soms

 

soms

zet een wolk verdriet

zich neer op je hoofd

je mag van geluk spreken dan

want soms

stort verdriet zich te pletter

beenderen breken

en stuiptrekkend slaat taal

een staccato

 

dacht je dat een wolk

alleen maar wolk kon zijn

dat is een droevig grapje

een doekje voor het bloeden

 

soms

verdampt een wolk verdriet

net op tijd

vóór je ogen

later besef je dat geluk aan je zijde stond

hoe andersom het ook leek

 

soms

trek je die wolk een jas aan

het staat haar mooi die jas

 

soms

Parfois

 

parfois

un nuage de chagrin

se dépose sur ta tête

tu peux parler de chance

car   parfois

le chagrin s’écrase  en tombant

casse les os

et  dans une convulsion   le langage bat

un staccato

 

pensais-tu qu’un nuage

ne puisse être qu’un nuage

quelle triste plaisanterie

c’est dorer la pilule

 

parfois

un nuage de chagrin s’évapore

juste à temps

devant tes yeux

plus tard tu saisis que la chance te souriait

à l’encontre de ce qu’il semblait

 

parfois

tu enfiles un manteau  à ce nuage

il lui va bien ce manteau

 

parfois

 

                                              (04-07-1994)                                                                                                                     (04-07-1994)

 

 

 

“herknoop het in de herinnering”

Renoue au Souvenir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kamiel Top

 

Kamiel Top dood en begraven

in Germanië  zonder kruis

bij de sletten  en de raven

bij de puinen  en het gruis

 

ziek zijn bij het avonddalen

van de ondergaande rood

met de boven en vandalen

met het water en het brood

 

en de zon nooit meer zien klimmen

als de kleur van kloppend bloed

slechts de kapo’s   en de schimmen

slechts de ovens  en hun gloed

 

bij de sletten  en de raven

ver van moeder  en van huis

Kamiel Top  dood en begraven

In Germanië  zonder kruis

Kamiel Top

 

Kamiel Top mort et enterré

sans croix   en Germanie

près des corbeaux   et des traînées

des ruines   et des débris

 

être souffrant à la tombée

du couchant éclatant

parmi les bandits et les vandales

au pain et à l’eau

 

et ne jamais plus voir ascendant

le soleil  aux couleurs du coeur battant

seulement les capotes et les spectres

seuls les fours  et leur flamme

 

près des corbeaux et des traînées

loin de maman et du foyer

Kamiel Top mort et enterré

sans croix   en Germanie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“herknoop het in de herinnering”

Renoue au Souvenir

 

 

 

 

Indonesia Raja

 

zij trokken westwaarts door de grauwe regen

en zochten niet naar sterren in de lucht

ze kenden slechts de modder van de wegen

alsook de wanhoop van hun verre vlucht

 

het bleef doodstil van zwijgende geweren

de laatste hutten waren uitgebrand

de blanke man kwam grond en goed begeren

en bracht weer moord en leed over het land

 

de hemel werd opnieuw boeket van rozen

vuurpijlen de klaarte van hun lot

ze trokken westwaarts   zonder te verpozen

en huiverden bij ‘t vallen van elk schot

Raja d’Indonésie

 

ils partirent sous la pluie grise  vers l’occident

ne cherchaient pas d’étoiles au firmament

ne connaissant que la boue des chemins

le désespoir de fuir au loin

 

silence mortel de fusils muets

les dernières huttes étaient brûlées

l’homme blanc vint convoiter terres et biens

ramena au pays meurtre et chagrin

 

le firmament un bouquet de roses redevint

les fusées  la lumière de leur destin

ils partirent sans halte vers l’occident

à chaque salve frissonnant

 

 

 

 

Chinees boerenlied

 

ossen  ploegt de voren    ossen  ploegt de voren

ploegt je eigen graf

de oogst zal niet aan ‘t werkend volk behoren

dat jullie ‘t eten gaf

 

ossen  buigt je hoornen    ossen  buigt je hoornen

buigt jullie naar het graf

jullie zult straks met gans de oogst behoren

—o   hoe wreed  en laf

 

aan de heren   de heren hooggeboren

voor ons blijft slechts het kaf

Chanson paysanne chinoise

 

labourez    les bœufs     labourez les sillons

labourez votre propre tombe

la récolte n’appartiendra pas au peuple laborieux

qui vous a nourris

 

inclinez    les bœufs     inclinez vos cornes

inclinez-vous vers la tombe

avec toute la récolte    vous appartiendrez

— oh!  cruauté    lâcheté

 

aux messires    aux messieurs nobles

pour nous    seule restera l’ivraie

 

“herknoop het in de herinnering”

Renoue au Souvenir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tras

Het Brits leger en de politie zijn woensdag begonnen met de stelselmatige ujitroeiïng van het Maleis dorp Tras… tweeduizend dorpelingen werden naar een kamp overgebracht.   hun woningen werden weggevaagd     (Associated Press  08-11-51)

 

tweeduizend mensen staan bijeengedreven

en zien hun dorp in vuur en vlam vergaan

tweeduizend mensen uit dit grote leven

het bitter hart met rouw en as belaan

 

zij zien de rook uit deur en ramen waaien

vierduizend ogen  door de haat gekust

waarin ‘t weerkaatsend vuur zal blijven laaien

dat nooit door wrange tranen wordt geblust

 

tweeduizend burgers die hun huis verloren

het leven draait in alle regelmaat

maar in hun hart   zingt  meer dan ooit te voren

het vrijheidslied   dat nooit een volk verlaat

Tras

“L’armée britannique et la police ont commencé mercredi l’extermination systématique du village malais Tras…   Deux mille villageois furent transportés dans un camp.   Leurs habitations furent balayées…”     (Associated Press  08-11-51)

 

deux mille personnes entassées

voient leur village périr en flammes

deux mille personnes de cette grande vie

le cœur amer   de deuil et de cendres couvert

 

ils voient la fumée par porte et fenêtres soufflée

quatre mille yeux par la haine étreints

où les reflets du feu continueront de flamber

et jamais par d’âcres larmes ne seront éteints

 

deux mille citoyens ont perdu leur foyer

la vie fonctionne en toute régularité

mais dans leur cœur chante plus fort que jamais

l’inséparable hymne d’un peuple  à la liberté

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“herknoop het in de herinnering”

Renoue au Souvenir

 

 

 

 

 

 

Vier uur dertien

 

voor Nicos Belloyannis

 

vier uur negen:   grauw de late nacht

dreigend de auto’s in het mulle zand

en stram de militaire wacht

 

en Plastiras speelt Judas in zijn land

 

vier uur tien:   de lampen flitsen aan

belichten scherp het kalme groepje mannen

die met geheven hoofden staan

 

en Koning Paul hoort niet hun laatste roep

 

vier uur elf:   geweren zwart en groot

Belloyannis glimlacht naar het licht

dat klimmend rijst vol morgenrood

 

en Vader Paus  denkt aan de vastenplicht

 

vier uur twaalf:   hier scheiden dag en nacht

helden kiezen zonder angst hun lot

in strijd tegen brutale macht

 

vier uur dertien   weerklinkt ‘t genadeschot

Quatre heures treize

 

pour Nicos Belloyannis

 

quatre heures neuf:   grise la nuit tardive

les autos menaçantes   dans le sable poudreux

et la garde en faction   engourdie

 

et Plastiras joue au Judas dans sa patrie

 

quatre heures dix:    les phares s’allument

illuminent clairement le groupe d’hommes calmes

debout   la tête haute

 

et le Roi Paul n’entend pas leur ultime appel

 

quatre heures onze:    des fusils noirs immenses

Belloyannis sourit à la lumière qui se lève

remplie d’aurore ascendante

 

et le Saint Père pense au devoir de jeûne

 

quatre heures douze:   ici se séparent le jour et la nuit

les héros choisissent sans frayeur leur sort

opposé au pouvoir brutal

 

quatre heures treize:    retentit le coup fatal

 

 

 

 

 

 

“herknoop het in de herinnering”

Renoue au Souvenir

 

 

Er is een andere pijn

 

laat de woorden van marsepein

zichzelf vergeten

 

er kleeft bloed op de mirte

 

elke fontein roept een klaaglied wakker

want fonteinen slapen nooit

nog bewaren de bergen het lila

van de morgen   jong en gewillig

het lied van de heester   de lach

van de spotvogel   hoog en grenzeloos

 

er kleeft bloed op de aarde

 

elke voetstap maakt wanhoop los

zwart als avondlijke olijven

nog zijn de glanzende hanen van glas wakker

en houdt de stad haar adem in

opdat de angst niet zou losbreken

 

er kleeft bloed aan de handen

 

de zilveren adem van de Guadalquivir

de zwijgvlucht van de nachtzwaluw

het teder bewegen van de primavera

het hondsgras met het lied

van de donkere dood en ongenaakbaar

 

wanneer toont de hemel haar wraak

donker en geweldig als de hete bliksem

wanneer zwijgen de stemmen niet langer

en breken ze los als een orkaan van vuur

 

want  er kleeft bloed op het hoofd van Federico

 

laat de woorden van marsepein

zoet en eetbaar zijn

er is een andere pijn die gloeit

met blind gelaat en verminkte vingers

er blijft een andere pijn van het vergoten bloed

van het vergeten bloed   en van

het eenzaam zijn

Il existe une autre souffrance

 

que les mots de massepain

s’oublient d’eux-mêmes

 

du sang colle à la myrte

 

chaque fontaine rappelle une lamentation

car les fontaines jamais ne dorment

les montagnes conservent le lilas

du matin jeune et docile

le chant de l’arbrisseau    le rire

de l’hypolaïs   haut   et infini

 

du sang colle à la terre

 

chaque pas dégage du désespoir

noir comme les olives du soir

les coqs en verre    brillants   restent alertes

la ville retient son souffle

afin que ne se déclenche point l’effroi

 

du sang colle aux mains

 

le Guadalquivir à l’haleine argentée

l’engoulevent au vol silencieux

le tendre mouvement de la primevère

le chiendent au chant de

la mort ténébreuse et inaccessible

 

quand le ciel manifeste sa vengeance noire

violente comme l’éclair brûlant

quand les voix cessent de se taire

et se déchaînent tel un ouragan de feu

 

parce que du sang colle à la tête de Federico

 

laissez les mots de massepain

être doux et comestibles

il existe un autre mal qui consume

au  visage aveugle et aux doigts mutilés

une autre souffrance de sang versé

de sang oublié et

de solitude

“herknoop het in de herinnering”

Renoue au Souvenir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

N’doekoe

 

aan mijn kongolese vrienden

 

mij is  vandaag de tijd

geen huis dat ik bewoon

geen sprankel eeuwigheid

 

mij heeft er meer belang

rechtop te blijven staan

geen schaamrood op mijn wang

 

en dus   nooit   mee te doen

aan dreiging   hoon   en haat

neen   nimmer mee te doen

 

zodat gij  morgen  weet

dat ik uw broeder ben

in liefde  en in leed

N’doekoe

 

à mes amis congolais

 

au temps d’aujourd’hui il n’y a pour moi

aucune maison où j’habite

nulle étincelle d’éternité

 

il m’importe plus

de me tenir droit

sans joues rougies par la honte

 

et de ne jamais tremper dans

la menace   la moquerie    ou la haine

non    ne jamais céder à ce jeu-là

 

afin que demain   tu saches

que je suis ton frère

en amour  et dans la peine

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“herknoop het in de herinnering”

Renoue au Souvenir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ballade van de Algerijnse jongen

 

er ligt een dode jongen op het plein

wie mag toch wel die dode jongen zijn

 

zijn moeder had hem ‘s morgens weten gaan

hij wou op ‘t plein   tussen de anderen  staan

 

zijn vader was lang dood   op ‘t zelfde plein

hij wilde dat zijn jongen vrij zou zijn

 

daar stond de jongen met groen-witte vaan

tussen de velen   stil    en aangedaan

 

soldaten dromden dreigend op het plein

‘t doelpunt van hun wapens vormde één lijn

 

het eerste salvo trof de trotse vaan

en  ook   de jongen   die was blijven staan

 

er ligt een dode jongen op het plein

het had jouw eigen jongen kunnen zijn

Ballade du petit garçon algérien

 

un gamin gît mort sur la place

qui peut être cet enfant mort

 

au matin sa mère le vit partir

il voulait être avec les autres sur la place

 

son père mort sur la même place

voulait que son fils fût libre

 

le gamin tenait là un drapeau blanc-vert

parmi les nombreux autres   émus    silencieux

 

des soldats foncèrent menaçants sur la place

la cible de leurs armes formait une ligne

 

la salve première toucha le fier étendard

et  aussi   le gamin  resté debout

 

un gamin gît mort sur la place

 c’eût pu être votre propre enfant

 

 

 

 

 

 

 

 

“herknoop het in de herinnering”

Renoue au Souvenir

 

 

 

 

Een trein met Joden

 

‘er rijdt een trein met Joden door mijn hoofd’

(Bert Voeten)

 

een trein met Joden door je droom

kijk hen aan   ze rijden reeds verder

je verder voorbij

tussen donkere draden van angst

 

er rijdt een trein met Joden door je hart

en uit de witte wielen

stijgt een droevig lied

een bittere alleenspraak met het niets

 

er rijdt een trein met Joden door je heen

stervende vogels  aan ieder van ons ander ik   gelijk

maar ze zijn reeds verder je voorbij

in deze haastige doorvaart

met de lijnen van gedoofd verdriet geschreven

 

hij die het weet   leeft in een glazen huis

onder de sneeuwboom van elektrisch licht

met praatvingers en gesloten gelaat

voor deze wereld  open als een nieuw gedicht

 

er rijdt een trein met Joden door je droom

maar je bent reeds verder

ze roepen je aan    je bent reeds te ver

ze roepen hun ster met het schrale geluid

van stervende hoop in hun trein

 

dit zal het laatste lied wel zijn

Un train avec des Juifs

 

‘un train avec des Juifs me traverse la tête’

(Bert Voeten)

 

un train avec des Juifs à travers ton rêve

regarde-les

ils te dépassent

entre des fils noirs d’angoisse

 

un train avec des Juifs te traverse le cœur

des roues blanches  s’élève

une chanson de douleur

un amer monologue avec le néant

 

un train avec des Juifs passe au travers de toi

oiseaux mourants  égaux à chacun de notre autre moi

déjà ils t’ont dépassé

dans ce passage précipité

écrit en lignes de chagrin étouffé

 

celui qui le sait vit dans une maison de verre

sous  l‘arbre enneigé de lumière électrique

les doigts parlants   le visage hermétique

fermé à ce monde tel que le poème inédit lui est ouvert

 

un train avec des Juifs  traverse ton rêve

déjà tu l’as dépassé

ils t’implorent     tu es trop loin

ils implorent leur étoile avec l’âcre gémissement

d’un espoir mourant dans leur train

 

ce sera l’ultime chanson

 

 

 

“herknoop het in de herinnering”

Renoue au Souvenir

 

 

 

 

 

Sulamith

 

I

ze doorreizen een landschap

doorsnijden en proeven het

— zilte smaak van de traan

donkere kreet van wie sterft

 

nee    wellicht    wellicht

hadden ze moeten pogen

stil te staan     maar dat is een dwaasheid

want  alles beweegt

ja   alles beweegt en verandert

 

een droeve muziek reisde mee

maar ze wisten het niet

nee   nog wisten ze niet

hoe het worden zou later

 

zo reisden ze   lief

voor mekaar   goed

en bedachtzaam

zo hoopten ze maar

 

is dit dan het eindpunt

—wegen die dicht zijn

pijn die zich opent

oplost in gas

als bruisend blauw water

 

dit komt straks nog    ach ja

dit komt nog    wat later

Sulamith

 

I

ils traversent un paysage

le fendent   le goûtent

—ce goût amer de la larme

ce cri lugubre du mourant

 

non     peut-être       peut-être

eussent-ils dù tenter

de s’arrêter     mais quelle bêtise

car tout bouge

oui     tout bouge  et change

 

une musique mélancolique les accompagnait

mais ils l’ignoraient

ils ignoraient

ce qu’il adviendrait

 

ils voyageaint    gentils

bons     mutuellement

et réfléchis

ils espéraient

 

est-ce donc le point final

—les chemins barrés

la souffrance qui s’ouvre

se dissout dans le gaz

comme l’eau gazeuse bleue

 

hélas      cela doit encore venir

cela arrivera plus tard

 

 

“herknoop het in de herinnering”

Renoue au Souvenir

 

 

II

 

in een groot boek  moet nu haar naam

vermeld staan   statistiek van

zovele doden   zoveel kubieke meter gas

en  onoverzienbare bergen

van schoenen en engelenhaar

 

ze moet gegaan zijn tussen de barakken

moet een tijdje in de rij hebben gestaan

mooi en naakt     gereed zich door

het blanke water te laten omhelzen

 

naast haar     voor haar     achter haar

zullen anderen gestaan hebben    óók kinderen

een stukje zeep strelend   en geduldig

—gelief u vooral niet te haasten

 

ze zal de betonnen kamer betreden hebben

verbaasd  omdat plafond en muren

door vingernagels zozeer zijn gewond

 

voordien was ze uit Brugge weggevoerd

uit Amsterdam   en Warschau    met het lied

van de trein  en de gewapende kreten

van soldaten   zo donker

 

ze moet de eerste geweest zijn

die het blauwe gas heeft geproefd

ontsteld om het gehuil

van de kinderen    vooral

van de kinderen

 

misschien zal ze aan mij hebben gedacht

aan de andere vrienden

en zwakjes   aan het verduisterde Bugge

 

:/……

 

in het museum  moet nu haar groen

manteltje liggen   de zwarte schoenen

die ze kocht in de Steenstraat    haar

haren van as  toen ze as werd

 

Sulamith    Sulamith    hoe kan ik

je helpen    hoe kan ik vergeten   dat

de Dood   een Meester uit Duitsland was

dat je nu leeft in de tederste wolken

 

elke dag legt men bloemen   zo mooi

zo geurend  in de donkere holte

van de oven   waarin je verschroeide

 

vergeef me    vergeef me   dat ik niet

in je plaats kon gaan

II

 

dans un grand livre son nom

sera répertorié      statistique d’

autant de morts     mètres cubes de gaz

et montagnes incalculables

de chaussures et de cheveux d’anges

 

elle aura passé entre les baraques

un moment dans le rang

belle et nue  prête à se faire enlacer

par l’eau claire

 

à côté      devant     derrière elle

d’autres s’y sont tenus    même enfants

caressant un bout de savon    et patients

—surtout  veuillez ne pas vous presser

 

elle sera entrée dans la chambre bétonnée

sidérée de voir les plafond et murs

profondément blessés par ongles de doigts

 

elle fut déportée de Bruges

Amsterdam et Varsovie  avec le chant

du train et les vociférations de soldats armés