КАППА ХРЕСТА
(1969, 2000)
БАЛЯДА ПРО МАСКУ НА КАРНАВАЛ
БАЛЯДА ПРО ФІҐОВЕ ДЕРЕВО
БАЛЯДА ПРО ДІВЧИНУ-ОСІНЬ
САЛЬВАДОР
Назад до сторінки
“ВІРА ВОВК”
БАЛЯДА ПРО МАСКУ НА КАРНАВАЛ
Я вишиваю щоночі
Маску на карнавал;
У намистину кладу
Покірне своє зусилля,
Пýчок моїх дитя.
Щоб тільки раз у житті
Захлинутися щастям,
Щоб аж по місяць дзвеніли
Мої браслети й сережки,
Коли я своїми стегнами
Розсуватиму довгі будинки
Тісних бульварів;
Щоб у розжарених жилах
Шаліла музика
Тьмарити пам’ять коханцям.
Хай потім скотиться сонце
В бездонну могилу
І черви хай точать його обличчя
!
Мені байдуже !
Раз тільки, раз
Випити весь океан
І танцювати на бубнах
Під ворожбою зірок ! —
Зболілими пучками
Намистини збирала
Щороку. Довгі роки.
Ішов карнавал, морщилось
сонце,
Надходив піст, довшали
ночі,
Вона ж колихала
В пісному серці
Свій карнавал :
Раз перевершити місяць !
Над вулицями зійти,
Як сходить полярне сяйво,
Чудом розквітнути в місті ! —
Перше — пошесть прийшла,
Потім її карнавал.
Вона не була вже
Така молода :
Половіло волосся.
Маску з надій донизавши,
Так тихо зійшла з горба,
Мов чудотворна ікона.
Вулиці аж кишіли :
По пошесті в місті
Мерці танцювали з живими,
Але ніхто не угледів
Маски з чорних намистин,
Ніхто й не оглянувся
На дивного ангела в
довгій сорочці
З плямами щік мальованих,
Дехто думав : — то смерть,
Тікаймо від неї ! —
Інший : — пошесть прийшла,
Хай дотанцює, як хоче !
Холонув брук,
Кроки розбитими кахлями
Падали в ніч,
Місяць погас,
До кісток добиралася втома;
Не було вже за чим страждати;
Життя стало раптом нечинне :
Ганчір’яна лялька,
Маска з пацьорків.
Над урвищем віяла пальма.
Наверх до змісту
БАЛЯДА ПРО ФІҐОВЕ ДЕРЕВО
“Я — біблійне фіґове дерево,
Що не вродило плодів.
Не гойдаю на своїм тілі
М’якости листя, як інші,
Не опірююсь цвітом;
Оберігаю своїм гіллям :
Довгими пальцями, довгим
волоссям,
Якесь молоде гніздо
І грію чужих пташат.
Часом манна мене покриває :
Здається, що це — пелюстки.
Ірійні кличуть ключі :
— Ти ростеш на пустелі,
Стелиш коротку тінь
І не знаєш, для кого.
Ти самотнє, — кличуть ключі,
Але вони не впізнали
Вихра пустелі, що здатний
Здійняти пóверх піску,
Сараною затьмарити сонце,
Обернути тотемом з оніксу.
Вітер говорить зо мною,
Хусткою мені розгортає
Вісті з далеких кінців.
Є й подорожні хмари зі світу :
Небо висить повне кадильниць !
Є дощі, що підмивають коріння,
Щоб повалити мене. Такий їм
наказ,
Бо я — те біблійне дерево,
Що не вродило плодів”.
Так говорило фіґове
дерево.
Чумацький Шлях
простирадлом
Висів на його гілках.
Перед іконостасом сузір
Воно приклякло в
дожиданні
Святого кострища,
В якому мало згоріти.
І в рані серця, болючій від
ласки,
Зачався його перший плід.
Наверх до змісту
БАЛЯДА ПРО ДІВЧИНУ-ОСІНЬ
Він зустрів її серед кладки :
Дзвоном гула ріка, злітали
соняшні чайки.
“Дівчино, ти — з чужого
села,
Не вірю, що пальці
Мережали твоє плаття.
Ти — відьма, зашіптуєш
павуків”.
Повела зором, що був
замороженим терном.
Одне око сміялося, друге ронило
сльозу.
Він бачив срібні нитки в
косах-розпусницях,
І пригадалися сріблом виткані
плахти.
“Ти певно багата,
дівчино,
Ховаєш у кутиках уст
вередливу усмішку,
Що схожа на примерзлу
калину.
Так усміхаються ті, що не
мусять тіпати льон.
У мене синок, що стругав
раз сопілку,
І вже нагнітив мозоль на
долоні,
Твої ж такі, наче на
короваях
Переплітали зозулені
крила”.
Розтулила шипшину на щічці,
Налила зіниці липовим медом.
“Ти з другого боку живеш,
Там, де згоряє синє
каміння
Між островами дерев
осетрових.
Бо я — потойбік, де хата
співає,
І шиби сміються очима
любої жінки.
Ти ще й не промовила
слова,
Хто ти, таємна дівчино ?”
Вона мовчала. Дзвонила ріка,
Злітали соняшні чайки.
І він забув, хто він і де живе,
А дівчина, що була осінь,
Його крізь пекло кленів повела.
Наверх до змісту
САЛЬВАДОР
I
Чорте, засмаглий у короні
ритмічних церков,
Танцюристе на пагорбах із
буґенвілем
24
на стегнах,
Коралевим кущем розгалужуєш
свої жили.
Яку жертву запрагли Ошóссі, Ошýм, Ошаля
25
,
Щоб придбати зашептане зілля
на щастя
Для відмовлення окрушини
доброї долі,
Що загарбала срібними нігтями
твоя фіґа з гебану
26 ?
Ти танцюєш Саломеєю з моїм
вирваним серцем.
у топазових бризках твій регіт
зарошує ніч.
II
Заклинаю твоє ім’я в реліквіях
забуття.
Амарантове листя потопає в
гербаріях снів,
Кам’яніє орлиця, що пручалася
в пазурях сонця,
Замерзають у штилі потоки
еолових арф,
Свічки із слонової кості
оплакують вічність,
І меандри в троянді
перетворені в амоніт.
Згасла веселка на лоні солоних
лілей,
Відцвіла Єманжá
на воді голубиними кроками,
Океановий келих відрікся
спраглої мушлі,
Що кривавила перлямутр, доки
мідна рука
Не вирвала з матки на світ
барокковий метеор.
III
Тому, що Тереза спрагла,
запалася в землю криниця,
Щоб з голоду гризла нігті,
зітліла хлібина з зіниць.
Убили їй батька ? Слід зарізати
матір, сестрою підтерти
завулок,
А як немає сандалів, треба
обтяти їй ноги об пень.
Тому, що Тереза співає, мурашва
їй наддовбує груди,
Тому, що кохає — в пазусі
скорпіон.
Перекидаються жебраки
слинороті
Її ім’ям надів’ялим — цвітом
іпé
27.
Камінь у кіш їй кинуть, як
розносить білизну по людях,
Аж вилущить квасний плід у
гірких бур’янах,
Тоді їй покажуть, як на
подвір’ї сусіда
Діти козу запрягають у тачку,
Як садить морелю для білої
жінки коханий,
І дадуть їй ножа, хай заколе
пантеру, що в серці щемить;
Бо чорне злеліяли щастя Ошóссі, Ошýм, Ошаля,
Погравшися нею на ярмарку долі,
Шматяною лялькою з жахом
роздертих очей.
IV
На злитті трьох доріг
В розмальованих кахлях —
Там святилище на колоні :
Богородице Діво.
На злитті трьох доріг
Ждала тебе рідна доля,
Мружила хижі агати
Кішка, що була Сфінкс.
У долі серпанок пом’ятий,
Заяложена китиця в жмені.
Привітала тебе святим усміхом
Доля причинна.
На злитті трьох доріг
Ти сіяла від
щастя,
Що кришилося м’якушем хліба
За твоїми зіницями.
V
Коли до камінних сходів
хвилясто
Напливають чорні хоéфори
28,
Короновані алябастром і
білошумним квіттям,
Стелити Ісусові Доброї Смерти
29
Саморобний саван своєї покори,
Кануть з очей виноградні грона
Над звітрілими мапами рук
Прошаків щастя на перехрестях,
як ти, Терезо.
Моя доля цідиться струменем у
твою,
І напучнявіла річка вливається
устям в людське страждання.
Вже не самотня, цілую пом’ятий
шовк твоєї щоки
І павутинні узори спрацьованих
пальців.
Може, викличу свічку в твоїх
зіницях, Терезо.
Поклади алябастровий дзбан на
чоло
І провадь мене понад брудом
ритмічними кроками
В Сальвадор, оперезаний
світлом воскресним.
Понесу за тобою твій козуб
стрільчастими сходами,
Де твоя передчасна дитина —
метелик з емалі —
Поведе нас у рай крізь дзвіницю
розквітлого жакарандá
30.
Наверх до змісту